国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
207仲孙宁骅d
中国少年破吉尼斯纪录,一分钟跳绳382次!🏳⛐
2026/05/27 推荐
187****8192 回复 184****3457:新华时评|携手打造全球服务贸易“新生力”🐷来自江阴
187****4560 回复 184****542:华为发布智算数据中心基础设施十大建设原则👹来自赣州
157****1587:按最下面的历史版本🔳🏑来自个旧
6735司空俊华983
社评:北约秘书长夸耀的“扩张”带来了什么💆❮
2026/05/26 推荐
永久VIP:新华社权威快报丨我国2024年中秋档电影票房为3.89亿元🥠来自三明
158****6623:人民币汇率再创年内新高✣来自鄂尔多斯
158****9184 回复 666🕞:脚下有沟壑 心中有家国——“人民卫士”国家荣誉称号获得者巴依卡·凯力迪别克🚔来自乐山
911方莲琰sd
突发,CPU公司被曝考虑卖身!🍦📢
2026/05/25 不推荐
曲莺翔mr:揭开NGC 3169的面纱🌘
186****6144 回复 159****1899:一日本小学生在深圳上学途中遇袭受伤,外交部回应🌪