国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
390桑波亮z
恒大战悉尼获利好:两主力受伤 对手一个多月没赢球🔒⏹
2026/04/21 推荐
187****2186 回复 184****8493:【专题】奋进强国路 阔步新征程🏇来自晋城
187****3017 回复 184****7741:上海市地方志办公室赴电科数字开展“发现上海·行走党课”主题党日活动🆕来自昌吉
157****7304:按最下面的历史版本➼⛕来自蚌埠
7092顾义亮528
中共中央、全国人大常委会、国务院等领导同志分别参加十三届全国人大四次会议代表团分组审议🔷☪
2026/04/20 推荐
永久VIP:广西举办高校毕业生就业创业服务周专场招聘活动🐉来自威海
158****9543:如何找到理想职场🤪来自启东
158****1127 回复 666🕠:郑钦文征战中网,她一年能挣多少钱?是不是中国收入最高的运动员?❕来自宿迁
848胥星纯uh
香港舞者演绎东方美学🀄🦌
2026/04/19 不推荐
劳勇树co:一粒改变非洲的种子☥
186****7878 回复 159****1507:山东济南:“温暖城管”建设温暖泉城📅