国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
723宣进灵p
北京:加强新领域新赛道制度供给🆎🕜
2026/03/14 推荐
187****3632 回复 184****7390:小测验:我喜欢什么类型的女生?🙈来自常州
187****3979 回复 184****2525:【一级教授谈两会】建设中华民族现代文明♀来自安庆
157****7403:按最下面的历史版本🤯😋来自丽水
7348申永树77
10版政治 - 加强顶层筹划设计提升国防教育质量♯💴
2026/03/13 推荐
永久VIP:深圳日本人学校被刺学生不幸去世,嫌犯为单人作案已依法刑拘⏪来自莱西
158****9636:人民网三评“网售处方药”之一:你想买我就卖,“电商”太任性🐲来自松原
158****5313 回复 666✧:首都大学生加入献血捐髓队伍🌬来自固原
271师婕贞hu
发展数字经济意义重大♤🌂
2026/03/12 不推荐
谢先子lw:澳门举办“同声歌祖国”文艺晚会🐎
186****93 回复 159****9547:铁矿石需求侧相对持稳 2020年进口量与金额均同比增长🏕